Солнечным утром по чистой, заасфальтированной аллее шли бабушка Галя и внучка Светлана. Они держались за руки и о чём-то оживленно разговаривали.
- Приветствую вас! Окликнула их, догоняя, Нина Степановна. Какая внучка у вас уже большая!
- Да, растёт. А какая говорунья! Не молчит и пяти минут. А как иной раз что-то скажет, так смеемся потом весь день. Вот вчера, например, уговариваю её попробовать ежевичное варенье. Вкусное, говорю, ешь. А она мне в ответ: Змей Еву тоже уговаривал попробовать то, что она еще никогда не пробовала. Она согласилась и теперь у нас у всех проблемы! Или сегодня утром умудрилась жвачку к волосам приклеить. Пыталась расчесать, не получается. Принесла Светлана мне ножницы и говорит: Всё! Теперь только обрезание придётся делать!
А ты-то как поживаешь? Выглядишь не очень… Случилось чего?
-Да как сказать… Переживаю за дочь. Бессонница одолела. Я уже и таблетки пила, ничего не помогает! Может помолишься за меня Галя, ты ведь как-никак верующая со стажем.
Зазвонил сотовый телефон. Баба Галя долго доставала его из своей сумочки.
-Ало, слушаю! Говори, слушаю! Да! Бабушка сделала знак рукой и отошла в сторонку. Подождите, мол, минутку.
Света смело дернула за рукав Нину Степановну. А у моей бабушки вот такое средство от бессонницы есть! Она подняла кверху большой палец. Хотите, расскажу?!
-Конечно, хочу!
С самым серьезным выражением лица Света стала делиться секретом. Моя бабушка, перед тем как лечь спать, берёт свою Библию, поудобнее устраивается в кресле, открывает её и начинает читать. И тут же засыпает!
Закончив разговор по телефону, довольная и радостная баба Галя подошла к внучке.
- Что это ты на меня так смотришь? Спросила она Нину Степановну, которая стояла с приоткрытым от удивления ртом.
- Что это тут у вас произошло? Обратилась она к довольной Свете.
- Да ничего тут у нас не произошло! Просто я про твоё тайное средство от бессонницы тёте рассказала!
Татьяна Алябьева,
г.Жалалабат Кыргызстан
Верую в Иисуса умершего и воскресшего и для моего оправдания.Люблю Бога и хочу рассказывать о Нём и Его Любви. e-mail автора:tanechka20083@rambler.ru
Прочитано 5939 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.